Иващенко А., Васильев Г. Кончается четверг
Кончается четверг, и дождик мелок, И сквозь него едва-едва видны Два косяка летающих тарелок Hад мокрой территорией страны.
И девушки, бегущие с работы, По лужам торопливо семеня, Промокший двор, и в нем промокший кто-то, Hемножечко похожий на меня.
О, как легка и необыкновенна Та женщина, что скромный свой уют Несет в химчистку в сумке здоровенной, Немножечко похожей на твою.
А из-за облаков сквозь дождик мелкий Глядит на двор в подзорную трубу Бортинженер летающей тарелки Немножечко похожий на судьбу.
Кончается четверг, и дождик мелок, И трудно разглядеть в промозглой мгле Чего-то, что на небо улетело И то, чего осталось на земле.
И две фигуры посреди стихии, Друг с друга не спускающие глаз, Промокшие, слепые и глухие, Такие непохожие на нас. |
Перевод By Ксения Гневшева The blue moon week
It was a blue moon week, it rained a little, And through the drops you’d hardly see, Two flocks of flying saucers Above the wet land of the country.
Girls mincing through the puddles, While running home, from tree to tree, A wet-through yard, a wet-through someone, Who kind of looks like me.
So light and marvelous the woman is, Who’s carrying the modest coziness of hers To dry-cleaners in an enormous bag, Which kind of looks like yours.
And through the clouds and the drizzle Looks through a spyglass at the state A flight mechanic of the saucer Who kind of looks like fate.
Blue moon is almost over, And through dank shadows one makes nothing of What flew into the sky, And what remained on Earth,
Two figures in the midst of elements, Not taking off each other their eyes, Wet-through, and blind and deaf, So not like us. |